红色中国网
标题:
改编《祖国啊,我亲爱的祖国》(原作:舒婷)
[打印本页]
作者:
御姐脚上袜
时间:
2013-11-29 10:07:45
标题:
改编《祖国啊,我亲爱的祖国》(原作:舒婷)
本帖最后由 御姐脚上袜 于 2013-11-29 18:17 编辑
我是你河边上破旧的老水车,
数百年来纺着疲惫的歌;
我是你额头上熏黑的矿灯,
照你在历史的隧洞里蜗行摸索;
我是干瘪的稻穗,是失修的路基;
是淤滩上的驳船,
把纤绳深深,
勒进你的肩膊
—— 祖国啊!
我是贫困,
我是悲哀。
我是你祖祖辈辈痛苦的希望啊,
是“飞天”袖间
千百年来未曾落到地面的花朵,
—— 祖国啊!
我是鲜红的旗帜,
被一双双粗黑的手臂举起;
我是正在燎原的熊熊烈火;
我是新树立的洁白的纪念碑;
我是“向前、向前”嘹亮的军歌;
我是震撼寰球的滚滚风雷;
是东方的朝阳
正在喷薄;
—— 祖国啊!
我是迷茫的理想,
从当家做主的高峰上跌落;
我是农民工带着体味的汗水;
我是财神庙里缭绕的香火;
我是虚张声势的防空识别区;
是罢工群众不屈的
怒火;
——祖国啊!
我是你十亿分之一,
是你九百六十万平方的总和;
你以伤痕累累的乳房
喂养了
迷惘的我,深思的我,沸腾的我;
那就从我的血肉之躯上
去取得
你的富饶,你的荣光,你的自由!
—— 祖国啊,
我亲爱的祖国!
作者:
御姐脚上袜
时间:
2013-11-29 10:25:38
本帖最后由 御姐脚上袜 于 2013-11-29 11:59 编辑
看到关于防空识别区的文章,心有所感,改编了这首诗。还记得上大学时很喜欢它,经常朗诵它。那一幕幕场景,就像在昨天一样。
这首诗产生于70、80年代之交,当时的社会矛盾还不像现在这么激烈,才写得出这样的诗。今天看来“我是你簇新的理想,刚从神话的蛛网里挣脱”简直就是讽刺。唉,不知道说什么好了。
舒婷原诗的意象较为抽象,却能准确传达作者的感情;我改编的部分就做不到这一点,只好用比较具体的形象表现我的意思,有时简直近于口号,其实和原文是不大协调的。此外,第三四段的音节、句式、押韵等方面,也明显有可改进的地方。在内行人看来,大概是“狗尾续貂”吧。不管怎样,请大家多多指教。
欢迎光临 红色中国网 (http://redchinacn.net/)
Powered by Discuz! X2