Chinese issue letter criticizing case against Bo] 中国人发信批评薄案 GILLIAN WONG | October 23, 2012 07:22 AM EST | Associated Press Gillian Wong 2012 年10月23日美国东部时间日上午7:22 美联社
BEIJING — An array ofactivists, academics and dissidents are questioning the authorities' purge ofBo Xilai, demanding that China's legislature follow the rule of law and allow thedisgraced leader to defend himself before lawmakers. China's leadership isdesperate to move beyond a scandal involving a former member of its Politburothat has drawn worldwide attention, and some say it is doing so at the expenseof standard legal procedures. 一批社会活动家,学者和异议人士质疑当局对薄熙来的清洗,要求中国的立法机构(注:全国人大)遵守法律并且容许被贬黜的领导人在立法者面前为自己辩护。中国的领导集团竭尽全力想跨越引起全世界注意的,牵涉到前政治局委员的丑闻向前走,人们说该集团的做法已践踏了法律程序。 Left-leaning supportersof Bo wrote an open letter to the National People's Congress urging it to allowBo to have his say. The petition has begun to draw broader and somewhatunlikely support, attracting signatures from exiled dissidents and rightsactivists who don't consider themselves in Bo's corner. The legislature'sstanding committee was expected to expel Bo during its four-day meetingstarting Tuesday, a move that would strip Bo of his legislative immunity andpave the way for his criminal prosecution, likely in a swift trial. The letter, which alsohas circulated on activist websites that are blocked in China, urges thecongress not to expel Bo until he has the chance to address allegations againsthim. 薄的左翼支持者写了一封公开信给全国人民代表大会,敦促他们容许薄说话。这封诉求信开始得到越来越广泛并且有点预料不到的支持,得到的签名有来自流亡的异议人士及右翼社会活动家,他们不认为自己同意薄。估计常任立法机构(注:人大常委会)会在它4天的会议期间剥夺薄的人大代表豁免权,为起诉他的罪行铺路,该会议从星期二开始,估计审判是一个快速的审判。这封信也在社会活动家网上散发,这些网在中国被堵了,该信敦促代表大会在薄有机会对指责他的这些控告进行申辩以前,不要开除薄。 "They should giveBo a chance to defend himself. The procedure has to be just," said ZengYuan, a local rights activists from Chengdu who said he signed the petitioneven though he does not support Bo. "A Politburo memberhas been silenced just like that? This has gone against what the constitutionsays about human rights," Zeng said by phone. “他们应当给薄一个自我辩护的机会。程序必须正义,”郑渊(?)说,他是一个来自成都的当地右翼活动家,他说即使不支持薄,他也在诉求信上签了名。“一个政治局委员就这样被噤声?这是违反了宪法规定的人权的,”郑通过电话说。 Bo was one of China'sbest-known politicians until he fell from grace earlier this year when a closeaide disclosed that Bo's wife had murdered British businessman Neil Heywood. Hehas been out of sight, presumably detained, since mid-March. He was expelledfrom the party last month. Authorities have saidthey intend to charge Bo with obstruction of justice connected with the Heywoodmurder, as well as corruption and illicit sexual affairs that go againstCommunist Party rules. 直到他的一个亲密的助手暴料薄的妻子杀死了英国商人尼尔.海伍德,今年初薄被罢免之前,薄是中国最知名的政治家之一。自从3月中旬,他一直没露面,估计已被拘留。上个月他被清除出党。 当局已告知,他们打算以阻碍海伍德谋杀案的公正判决,以及腐败和破坏共产党纪律的非法性关系起诉他。 Bo's reputation forchampioning social fairness and communist nostalgia made him popular amongpoorer Chinese and those who identify themselves as member of the new left –believers in a strong authoritarian government that promotes more egalitarianeconomic and social policies. But his maneuvering toreach the highest echelons of the Communist Party angered many in Beijing, whilehis campaign to promote Communist Party culture revived memories of the chaoticCultural Revolution, Mao Zedong's radical experiment in class warfare to rootout opponents of communism. He also has been accusedof trampling on civil liberties – making it all the more noteworthy that rightsactivists are coming to his defense. His anti-mafia crackdown in the city ofChongqing was rife with allegations of torture against suspects. 薄由于提倡社会公平和共产主义的怀旧使得他在中国的穷人及那些称自己为新左翼的人—他们相信一个推行较均富的经济与社会政策的强有力的权威政府。 但是他的努力进入共产党更高阶层的方法激怒在北京的许多人,而他的提倡共产党文化的运动,使人回想起混乱的文化大革命,毛泽东的以铲除共产主义反对派的激进的阶级斗争。他也被指责践踏公民自由--使得这封信更加值得注意的是,右翼活动家出来为他辩护。他在重庆打黑运动被广泛指责为对犯罪嫌疑人施行酷刑。 The open letter wasdrafted by Liu Jinhua, 77, a Bo supporter in the southwestern city of Leshan,who said the missive was sent by registered mail to the legislature. "Whether Bo Xilaibroke the law or not should be based on facts; we ask for openness andfairness," Liu said. "We hope that in the handling of major events,like the Bo Xilai incident that has grabbed the attention of the world, we canpromote China's rule of law." Liu said organizersreceived hundreds of signatures by email and that it was not possible to verifythe authenticity of all of them. At least 10 of the several hundred names havealready been proven fake, he said, though he believed the vast majority of themwere genuine. The letter alsocriticizes government moves to block leftist websites and clamp down ondissenting voices in the Bo scandal. 这封公开信由77岁的刘金华起草,一个在西南城市乐山的薄的支持者,他说这封信是用挂号信寄到立法机构(注:人大代表会)的。 “薄是否犯法,应依据事实;我们要求公开与公正,”刘说。“我们希望在处理重大事件中,例如引起世界关注的薄熙来事件,我们能够推进中国的法律。 刘说,组织者受到几百个由Email 发出的签名,不可能对每一个的真实性进行核对。虽然我们相信绝大部分是真的,至少这几百个人中有10个人已被证明是假的。 这封信也批评政府封杀了左翼网站,并且钳制在薄案丑闻上的不同声音。
|