西方人对蒋宋的评论摘录,网址: https://mail.google.com/mail/?shva=1#sent/13490f9584119fab ,,,,Like a piece of Chinese jade that shifts its colouraccording to the light, Madame Chiang could by turns be entrancingly beautifuland disappointingly crude.像一块中国的玉石,随着光线改变它的颜色,蒋夫人可以变得迷人的美丽,也可变得令人失望的粗鲁。 The Last Empress byHannah Pakula Such was the power of herallure that when she met Franklin D Roosevelt in the White House in October1942, the president of the United States took the precaution of placing a cardtable between him and his guest to avoid being “vamped” (his word) by the womanthen being described by Lifemagazine as China’s “Martha Washington”. TheState Department security staff knew known, the better, givingthe “Dragon Lady”, as she was also .ironic code name “Snow White”由于她迷人的魅力,当她1942年10月在白宫与罗斯福见面时,这位美国总统非常小心,拿了一个打牌的桌子放在他与他的客人之间以避免被这个女人“吸血”(他用的词,我加注:向美国要钱),她被“生活杂志”描写为中国的“玛莎.华盛顿”。 Feted in public as China’s“avenging angel”, a woman whose oratory reduced members of the US Congress totears as she solicited support for her countrymen who suffered during theJapanese invasion, in private Madame Chiang was a “tart and brittle woman” whoin fits of pique dumped waste-paper baskets on her servants’ heads.公众给与她“复仇的安琪儿”的美誉,当她寻求对在日本侵略时期遭受苦难的她的祖国人民支持时,她的演讲使许多美国国会议员流泪。在私下里,蒋夫人是一个“冷酷和暴躁的女人”她一气之下把废纸篓扣在她的佣人头上。 Even at the White Houseshe ran the staff ragged. Too grand to use a telephone or call-bell, shesummoned help with a sharp clap-clap of the hands, “as if they were Chinesecoolies”. By the time she departed, FDR sourly observed that “the Chinese havelots of problems, and not the least of them is their prima donna”.即使在白宫,她也使工作人员愤怒。太随意使用电话或呼叫铃,她用力地击掌呼叫服务,“就像他们是中国的苦力”。当她离开时,罗斯福(FDR)心酸地评述道“中国有大量的问题,他们的第一夫人问题更大”。 加注:西方人人平等,“coolies(苦力)”这字出自中国与印度这种等级文化国家,西方按发音直接采用过来 ,,,,,,Her eldersister Ching-ling married Sun Yat-sen, the father of the Chinese nation, herbrother TV Soong was Chiang’s finance minister. In that sense, her marriage toChiang Kai-shek in December 1927 was a dynastic arrangement that laid thefoundations of her husband’s rise to power.她的姐姐宋庆龄嫁给了中国的国父孙中山,她的兄弟宋子文是蒋的财政部长。有理由说,她1927年12月与蒋介石的婚姻是一种王朝式的安排,由此奠定了她丈夫跃升权利的基础。 更多的西方人对蒋宋的评价谪录,来自网址: http://www.nytimes.com/2009/11/04/books/04garner.html?pagewanted=all&_r=0 The pair were seen as a modernizing influencein China; Timemagazinenamed them Man and Woman of the Year in 1938. The peak of Mme. Chiang’s famearrived in 1943, when she toured America in support of the Nationalist Chinesecause against Japan.(这对夫妇被认为对中国有现代化影响的的人物;“时代”杂志评选他们为1938年的男女。蒋夫人的名气在1943年达到巅峰,当她游说美国以支持中华民族抗战事业期间。) Chiang Kai-shek’s government, increasinglybesieged by China’s Communist Party as the 1940s went on, was also rotting fromwithin. He was a ruthless, petty man and a dismal leader. As Theodore H. Whiteand Annalee Jacoby observed, “The manners of the Kuomintang” — theNationalist Party — “in public were perfect; its only faults were that itsleadership was corrupt, its secret police merciless, its promises lies, and itsdaily diet the blood and tears of the people of China.”蒋介石的政府从1940年后逐渐被中国共产党包围,也从内部腐烂。他是一个残酷的,狭隘的人,一个颓丧的领袖。正如Theodore H. White andAnnalee Jacoby 所观察到的:“国民党"的举止,在公众面前是完美的; 他的主要的错误是他的领导腐败,他的秘密警察残酷,它的承诺是说谎,他每天吃的是中国人民的血和泪。 Eleanor Roosevelt got a chillingglimpse of Mme. Chiang’s own dark side when Mrs. Roosevelt asked her how shewould deal with a difficult labor leader like John L. Lewis of the United MineWorkers. “She never said a word,” Ms. Roosevelt wrote, “but the beautiful,small hand came up and slid across her throat.”罗斯福夫人看到了蒋夫人冷酷的黑暗面,当她问蒋夫人如何与棘手的工运领袖如联合煤矿工人工会的John L. Lewis打交道时。“她一个字都没说,”罗斯福夫人写到,“但她美丽的小手举起来划过了她的喉咙(我加注:意思就是杀)” ,,,,She had no children. Her husband hadcontracted venereal disease before their marriage, Ms. Pakula writes, and wasprobably sterile.宋美龄没孩子,她的丈夫在婚前感染了梅毒,Ms. Pakula写到,可能不能生育。 Ms. Pakula notes the way Mme. Chiang loved to deploy esotericwords (“indehiscence,” “ochlocracy”) in her speeches in English, sendingreporters scrambling for their dictionaries. She observes that President Harry S. Truman, tired of Mme. Chiang’sappeals for money, began to refer to her husband as “Cash My-check.”Ms.Pakula注意到将夫人在她的英文演讲中喜欢用一些深奥的偏词,搞得记者们忙于翻查字典。她也注意到Harry S. Truman总统厌倦蒋夫人对金钱的要求,开始称她的丈夫为“兑现我的支票”
|