- 注册时间
- 2012-8-30
- 最后登录
- 2013-2-26
- 阅读权限
- 255
- 积分
- 2520
- 精华
- 0
- 帖子
- 813
|
The Times reviewed copies of letters written to Mr. Dai. In one, Ma Mingzhe, the chairman of Ping An, pleaded with Mr. Dai to approve an overseas stock offering in 1998, saying, “It would be rather difficult to raise such a huge amount of money in the domestic market.”
本报查阅了一些写给戴相龙的信件复印件。其中一封来自平安董事长马明哲,他在信中请求戴相龙批准平安于1998年在海外上市,强调说,“如此庞大的资金,在国内筹集将相当困难”。
The regulatory filings show that Dinghe, the company partly controlled by Mr. Dai’s relatives, got an extremely good deal on the shares of Ping An it had bought. In December 2002, Dinghe bought 66.5 million shares from Cosco, a Chinese state-owned shipping giant, paying about 40 cents a share, after adjusting for a later stock split, according to public filings and a report in a state-run newspaper. It was the same price paid by Taihong, the company affiliated with the relatives of Mr. Wen.
监管备案文件显示,购买平安股份的时候,由戴相龙的亲戚部分控制的鼎和公司拿到了极其优惠的价格。公开备案文件以及一家官方报纸的报道显示,2002年12月,鼎和从国有运输巨头中国远洋运输(集团)总公司(简称“中远”)手中购买了约6650万股平安股票,拆股之后算下来每股价格0.4美元。与温家宝亲戚有关的泰鸿公司也是以这个价格购买了平安股份。
The price was much lower than what the British bank HSBC paid for a 10 percent stake in Ping An in October of that year. HSBC paid what at today’s exchange rates would be $1.60 a share.
这个价格远远低于英国汇丰银行(HSBC)于同年10月购买平安10%股权的价格。以今天的汇率计算,汇丰支付的价格为每股1.6美元。
It is unclear why Cosco would have sold Ping An shares at such a substantial discount. Cosco did not return calls seeking comment. A spokeswoman for Ping An also did not return calls.
还不清楚中远为什么会以如此低的折扣出售平安股份。中远没有回复要求置评的电话。平安的一名女发言人也没有回电话。
Mr. Dai, 68, has had a long career as a government regulator and an executive at state-owned companies. He held high-level positions at the Agricultural Bank of China, China Pacific Insurance and, in the early 1990s, at the Bank of Communications, where he oversaw Haitong Securities, the bank’s brokerage division.
戴相龙现年68岁,长期担任政府监管人员及国有企业高管。他曾在中国农业银行(Agricultural Bank of China)、中国太平洋保险(China Pacific Insurance)以及于上世纪90年代初在交通银行(Bank of Communications)担任高级职务。当时隶属于该行的海通证券即在他的管辖权限之内。
In 1995, he was appointed head of China’s central bank, one of the nation’s most powerful financial posts. He stepped down in December 2002 to become mayor of Tianjin. Then, in 2008, he became head of the National Council for Social Security Fund. During much of his career, he developed close ties with senior Chinese leaders, including Mr. Wen, who served with him on the powerful Central Financial Work Commission. The commission oversees China’s banking, securities and insurance regulators, and the biggest financial institutions.
1995年,他被任命为中国的中央银行的行长,这是这个国家金融领域最有权力的职位之一。2002年12月,他卸职转任天津市市长。接下来,他于2008年就任全国社会保障基金理事会(National Council for Social Security Fund)理事长。在职业生涯的大部分时间里,他与中国的一些高层领导建立了紧密的关系,其中就包括温家宝,他俩都曾在权力巨大的中央金融工作委员会(Central Financial Work Commission)任职。该委员会负责管辖中国的银行、证券和保险监管机构,以及中国的大型金融机构。
Big financial services companies also sought Mr. Dai’s aid in navigating the state’s tight regulatory environment. For instance, Ping An’s longtime chairman, Mr. Ma, kept a telephone directory with Mr. Dai’s name, as well as the name of his wife and son-in-law, according to records reviewed by The Times and an interview with a former staff assistant to Mr. Ma.
大型金融服务公司也寻求戴相龙的帮助,目的是在中国的严格监管环境当中谋求发展。举例来说,本报查阅的相关记录以及对马明哲一名前助理的采访显示,长期担任平安董事长的马明哲的电话簿中就列有戴相龙以及他的妻子和女婿的名字。
In addition, Li Chunyan, who once ran Ping An’s Beijing office, said last month in a telephone interview that he had set up meetings between Mr. Ma and relatives of Mr. Dai, including his son-in-law, Mr. Che.
除此之外,一度担任平安驻北京代表处主任的李春彦上个月在一次电话采访中说,他曾安排马明哲与戴相龙的亲属包括他的女婿车峰见面。
“I wouldn’t say I introduced them, but I brought them,” he said, declining to give details. “I’m just a small potato, you know.” He added, “I’m very familiar with the family of Mr. Dai.”
“不能说我是介绍人,我只不过是带他们过去见面而已,”他说道,但拒绝透露具体细节。“我只是一个小人物,你知道的。”他又补充道,“我与戴相龙行长的家人都挺熟的。”
Later, at the National Council for Social Security Fund, Mr. Dai began overseeing a huge fund that has acquired stakes in Haitong and Ping An. Last September, the government-controlled social security fund said it would allocate $3.6 billion to a group of 16 Chinese private equity funds, including New Horizon Capital, a fund whose founders include Wen Yunsong, the only son of the prime minister.
之后,在全国社会保障基金理事会,戴相龙开始监管一笔巨大的资金,这一基金曾投资过海通和平安股份。今年9月,这家政府控制的社会保险基金宣布它将投资36亿美元给16家私募股权基金,其中包括新天域资本 (New Horizon Capital),这家公司的创始人包括温家宝总理的独子温云松。 |
|