红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1808|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

历史文件 —— 《俄乌友好合作伙伴关系条约》原文及译文 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-9-11 15:28:49 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 远航一号 于 2023-9-11 23:15 编辑

https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%203007/Part/volume-3007-I-52240.pdf
注:本条约,即《俄乌两国友好合作伙伴关系条约》(英文:Treaty on Friendship, Cooperation, and Partnership between Ukraine and the Russian Federation)是1991年苏联解体后,俄罗斯联邦与乌克兰共和国于1997年5月31日在乌克兰西部城市利沃夫签署的一项条约,鉴于本条约的部分内容时常被国内亲乌亲北约帝国主义人士引用,作为攻击俄罗斯资产阶级的弹药——我在此将本条约当中的重要条款以英文译文及中文译文贴出,在此提醒本条约翻译成英文的时间是在1996年条约签署以前。

以下是条约正文,为遵循读者习惯在翻译时调换了两国前后顺序:

《俄罗斯联邦与乌克兰友好合作伙伴关系条约

俄罗斯联邦和乌克兰(以下简称缔约双方),基于俄罗斯和乌克兰两国人民之间密切的历史联系和友好合作关系,注意到1990年11月19日俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国和乌克兰苏维埃社会主义共和国之间的条约促进了两国间睦邻关系的发展,重申1992年6月23日在达戈米斯(离俄罗斯索契仅12公里)签署的《俄罗斯联邦和乌克兰关于进一步发展国家间关系的协定》条款所规定的义务,认为加强友好关系、睦邻关系和互利合作符合两国人民的实质利益,有利于和平与国际安全事业,希望赋予这些关系以新的性质并加强其法律基础,满怀决心确保这些关系不可逆转、考虑到加强友好关系、睦邻关系和互利合作符合两国人民的重大利益,有利于和平与国际安全事业,希望赋予这些关系以新的性质并加强其法律基础,决心确保两国民主进程的不可逆转性和持续性、考虑到在独立国家联合体框架内达成的协议,重申支持国际法准则,首先是《联合国宪章》的目标和原则,并履行在欧洲安全与合作组织框架内承担的义务,兹协议如下:

*仅展示关键条款

Article 2

In accord with the provisions of the UN Charter and the obligations of the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, the High Contracting Parties shall respect each other's territorial integrity a the inviolability of the borders existing between them.

第二条

根据《联合国宪章》的规定和《欧洲安全与合作会议最终文件》(即《赫尔辛基协议》)的义务,缔约双方应尊重彼此的领土完整及现有边界的不容侵犯。

Article 3

The High Contracting Parties shall build their mutual relations on the basis of the principles of mutual respect for their sovereign equality, territorial integrity, inviolability of borders, peaceful resolution of disputes, non-use of force or the threat of force, including economic and other means of pressure, the right of peoples to freely determine their fate, non-interference in internal affairs, observance of human rights and fundamental freedoms, cooperation among states, the conscientious performance of international obligations un- dertaken, and other generally recognized norms of international law.

第三条

缔约各方应在相互尊重主权平等、领土完整、边界不可侵犯、和平解决争端、不使用武力或以武力相威胁(包括经济和其他施压手段)、人民自由决定其命运的权利、不干涉内政、尊重人权和基本自由、国家间合作、认真履行所承担的国际义务以及其他公认的国际法准则等原则的基础上建立相互关系。

Article 6

Each of the High Contracting Parties shall abstain from participation in, or support of, any actions whatsoever directed against the other High Contracting Party, and obligates itself not to enter into any agreements with third countries directed against the other Party. Neither of the Parties will permit its territory to be used to the detriment of the other Party's security.

第六条

缔约方应避免参加或支持任何针对另一缔约方的行动,并有义务不与第三国缔结任何针对对方的协定。任何一方不得允许其领土被用于损害另一方的利益。

Article 12

The High Contracting Parties guarantee the ethnic, cultural, linguistic, and religious identity of national minorities on their territories and shall create the conditions for the encouragement of this identity. Each of the High Contracting Parties guarantees the right of persons belonging to national minorities to freely express, preserve, and develop their ethnic, cultural, linguistic, or religious identity and to support and develop their culture, individually or together with other persons belonging to national minorities, without being subject to any attempts at assimilation against their will. The High Contracting Parties guarantee the right of persons who belong to national minorities to fully and effectively realize their human rights and fundamental freedoms, and to enjoy them without any discrimination and in conditions of full equality before the law. The High Contracting Parties shall encourage the creation of equal opportunities and conditions for learning the Ukrainian language in the Russian Federation and the Russian language in Ukraine, for the preparation of teaching personnel to lecture in these languages in educational institutions, and with this aim shall provide equivalent state support. The High Contracting Parties shall conclude agreements on cooperation in these matters.

第十二条


缔约国保障其境内少数民族的民族、文化、语言和宗教特征,并应为鼓励这种特征创造条件。各缔约方保障少数民族的人有权单独或与其他民族的人一起自由表达、保存和发展其民族、文化、语言或宗教特征,并支持和发展其文化。少数民族,而不会遭受任何违背其意愿的同化尝试。缔约国保障少数民族人员充分、有效地实现其人权和基本自由的权利,并不受任何歧视并在法律面前完全平等的条件下享有这些权利和基本自由。 缔约双方应鼓励创造在俄罗斯联邦学习乌克兰语和在乌克兰学习俄语的平等机会和条件,为教育机构中用这些语言授课的教学人员做好准备,并为此目的提供同等的国家支持。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

沙发
发表于 2023-9-11 15:39:11 |只看该作者
本帖最后由 隐秘战线 于 2023-9-11 15:43 编辑

中国国内大量的亲乌、亲北约帝国主义自由派及“左派”分子,经常以该《条约》第二、三条为基础
攻击俄罗斯资产阶级对基辅纳粹政权所采取的“特别军事行动”

殊不知,在2014年“广场政变”以后,亚努科维奇时期制定的《国家语言政策基本法》被政变上台的新一届乌克兰政府废止,并在同年10月移交乌最高法院审核——最终于2018年2月28日做出判决,判定该法“违宪”

政变后上台的乌克兰纳粹政权最终于2019年4月通过了《关于确保乌克兰语发挥国语作用法》,并在同年7月生效,该法明确禁止了俄语、白俄罗斯语及意第绪语在乌克兰各类公开场合的使用,但是却为欧盟成员国的语言在乌克兰使用大开绿灯

乌克兰纳粹政权的这一做法很明显是对《条约》第十二条的严重违反,此外其加入欧盟并尝试进一步成为北大西洋公约组织成员国的行为也是对本《条约》第六条的严重违反

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

板凳
发表于 2023-9-11 23:15:00 |只看该作者
正本清源,很有必要

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

地板
发表于 2023-9-11 23:18:16 |只看该作者
很清楚,乌克兰傀儡当局自2014年以来早就以行动违反、撕毁了1997年俄乌条约第六条、第十二条,从而自动放弃了享受第二条、第三条权利的资格。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-5-21 19:54 , Processed in 0.043562 second(s), 9 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部