红色中国网

 找回密码
 立即注册
搜索
搜索
红色中国网 首 页 查看评论
引用 远航一号 2016-5-22 07:52
原文将“Global Debout" 翻译为”全球站立“,十分生硬,又缺乏气势。想起来法语国际歌的头一句就是 Debout 也就是中文国际歌的”起来!“,所以将标题和文中相关部分都改为”全世界人民,起来!“
引用 远航一号 2016-5-22 02:34
译文中说,这是“一次全球性的反抗企业运动”,恐怕翻译的不准确。原文恐怕是Anti-Business,有反对“企业界”、反对商业利益、反对资本的意思。
引用 燧鸣 2016-5-22 02:28
责编:燧鸣

Archiver|红色中国网

GMT+8, 2024-4-29 01:28 , Processed in 0.008836 second(s), 5 queries .

E_mail: redchinacn@gmail.com

2010-2011http://redchinacn.net

回顶部